
威廉乌克斯的《茶叶全书》这个书应该是再版了。原价88,全新折扣价大都在50左右。翻了一下旧朋友圈。20年时这套书在孔网涨到了480。目前市面上能买到中译本只有这个版,东方出版社的,2011年第一版。
实际上,49年还有一个中译本,由吴觉农先生主编,中国茶叶研究社集体翻译的本子。 东方版在翻译时明显借鉴了49年版的不少内容。连错误都如出一辙。如第一章第三小节,原文章节名是“the Gan Lu Legend”,结合原文内容看,应译作“甘露传”,49年版错译为“伽罗传”,东方版也照猫画猫搬了过来。

前两年手头还没有49年版的电子书。 就这个事在豆瓣写了个短评,吐槽东方版翻译水平不行,不懂茶,现在看来是错怪他们了。 但是,瑕不掩瑜,东方社能翻译出版这部书就是功德。《茶叶全书》本身在世界茶文化史上的地位是毋庸置疑的。
关心中国茶文化,我们看《茶经》,如还有意放眼世界,那必然是《茶叶全书 all about tea》。想必,这也是吴觉农先生等一众茶学工作者,在40年代末,中国茶业百废待兴之年,戮力同心翻译出版这部巨著的初衷。
先来认识一下作者吧。
威廉·H·乌克斯(William H. Ukers, 1873—1945),美国人。1901年创办《茶与咖啡贸易杂志》(The Tea and Coffee Trade Journal),并亲任主编。

在那个没有网络,信息极度匮乏和延迟的时代,这份期刊就是业内的圣经。它构建了一座庞大的全球数据库,因此也可以看作是茶与咖啡行业的百科全书。
这本杂志,到今天还在。它已经连续出版了超过120年,是世界上极少数跨越两个世纪仍在稳步运营的专业贸易刊物。

乌克斯不像今天我们想象中那种书斋里的高级主编,运筹帷幄,足不出户。相反,他继承了大航海时代以来,那些博物学先辈们的无畏与开拓精神。他是作者,编辑,更是一位旅行家,探险家,擅长于田野调查的学者。
自1901创办杂志始,他花了整整25年时间,跑遍全球的产茶地。在那个交通极不发达的年代,他的足迹遍布中国、日本、印度、锡兰(现斯里兰卡)、爪哇和苏门答腊(现印尼)。

他的亲历,及亲手写下的调研和考察报告,构成了《茶与咖啡贸易杂志》的主体。而杂志25年的积累,最终让乌克斯写出了这两部传世的巨著。
《咖啡全书》(All About Coffee,1922)。《茶叶全书》(All About Tea,1935)。
吴觉农先生曾评价乌克斯是“茶业界的伟人”,诚哉斯言。
《茶叶全书》讲了什么?
《All About Tea》书如其名, 这本书是真的讲了关于茶的一切。
全书上下两卷,英文原版60万字,中文东方版86万字,全篇共分为6大部分:历史、技术、科学、商业、社会、艺术。

它不只教你怎么种茶、做茶。历史、技术方面,它从神农的传说讲起,一直讲到1930年代最先进的茶叶揉捻机。科学、商业方面,从茶中的风味物质、化学成分讲到伦敦茶叶拍卖市场上的叫价声。社会、艺术方面,从中国历朝历代的茶诗、讲到波士顿倾茶事件引发的美国独立战争。书里不仅有详实的文字,还有大量珍贵的历史照片和插图,比如19世纪的茶运快剪船、早期的制茶机械图纸等等等等。

有了这些早期图像资料,与其说是一部分,不如说是一座纸面的世界茶叶博物馆。
另外,对茶文化史和贸易史感兴趣的同学来说,还有相当于一手资料的贸易数据统计表格,以及附录中的世界茶类参照表,茶叶大事年表、茶叶文献目录(近2000位作者和书目)、包含425个释义的茶叶词典。
可惜的是,英文原版的贸易表格和附录,在东方版中被删除了,实在是相当遗憾的一个事。其实,这部分不好翻的话,完全可以不翻译,原文保留就是了。对于今天的研究者和爱好者来说,实在是不可多得的一手资料。
举个例子。Bohea Rock Tea 我们现在都知道是特指的武夷岩茶。在很多早期资料中,如关于清末、民国的茶叶对外贸易,经常会看到Bohea这个词,到底是岩茶还是红茶就莫衷一是。《全书》附录的茶叶词典中就有对Bohea的词条解释,是红茶。

《茶叶全书》在世界茶业、茶文化史上的地位
如果说陆羽的《茶经》是东方古代茶文化的巅峰,那么《茶叶全书》就是近现代世界茶业的百科全书。在世界范围内,它与陆羽《茶经》、荣西禅师的《吃茶养生记》并称为世界三大茶书经典(东方版序言语)。
为什么吴觉农先生当年在战乱频仍的40年代,一定要组织一批专家翻译出版这部书?因为在他看来,中国茶业在当时已经处于一个病弱交加、积重难返的境地。而翻译《茶叶全书》,就是他为中国茶业找的一份救亡图存的药方。要“使贫弱的中国茶业稍稍有点生气”。
这是“唯一具有世界性和综合性的伟构”。(49年版译序)

在那个年代,中国茶业虽然历史悠久,但缺乏系统性、科学性的归纳和整理,而乌克斯这本书,从科学、商业、技术、社会各方面补足了当时中国茶业最缺乏的世界眼光。从茶业史、茶文化史的角度来看,《茶叶全书》还不只是一部茶的百科全书,更可以看作茶,从“东方树叶”变成“世界之茶”的历史见证。
读这部书你可以收获
首先茶不再只是日常生活随手可得一杯饮料,一斤农副产品。也不再只是中国可以引以为傲的特产而已。
如书中提到的“茶税”,当年英国殖民者为了茶税搞得民怨沸腾,最后直接导致丢掉了美洲的殖民地。这让我们看到了茶叶在国际政治经济中的分量。

再有书中详细记录了印度、锡兰是如何在英国人的组织下,在几十年之间,用工业化的手段,把茶叶的产量、大宗出品的质量,提升到世界第一,超过中国的。这对今天的我们,仍然是一个提醒。情怀固然不舍,但科学、标准、技术乃至现代化的商业运作,才是产业做大做强的底层逻辑。
很多当年争论的问题,如“茶叶原产地”之争,虽乌克斯在时代局限下,对中国西南起源说还有所保留,但他的书中详细记载了当时的各方论点,如著名的“1877年贝尔登谬论”,读过这本书,你会更清楚这些争论的来龙去脉。

只看《茶经》,只知道中国茶,看了《茶叶全书》,才发现世界之茶。
你会发现,当我们在讲究“精行俭德”、称颂“南方嘉木”的时候,世界上其他地方,还有那么多人,可能用与我们不太一样的方式,同样在种茶、卖茶、喝茶。
还有就是资料。原版书后附带的“茶叶大事年表”、“茶叶词典”以及浩如烟海的参考资料,简直就是茶学爱好者的文献宝库。

并且,书里还有不少涉及茶事的故事、典故。如伦敦最早卖茶是在药店,快剪船在造船、航海上的激烈竞赛,某位海航家神秘而又黑色幽默的命运,读起来趣味横生,一点也不会觉得乏味。
最后提一下
1935年的英文原版、49年的吴觉农版,再对照现在的东方版,我必须要说:经典虽好,但别被翻译误导。
目前市面上的版本虽然不贵,但删去了珍贵的图表,翻译也偶有硬伤。
如果你在读这本大部头的经典时卡壳了,或者觉得某段逻辑不通,欢迎直接在评论区把那段文字拍给我。我来充当你的“人工校对”,帮你查阅百年前的英文原版,还原历史最真实的原貌。毕竟,读书是为了求真,别让语言的隔阂挡住了我们看世界的眼光。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。


